Vertaalkwartaal #2 - hoe Ali Smith te vertalen? 

 

20 juni duiken we met Vertaalkwartaal #2 opnieuw in de wonderlijke wereld van andere talen. Vertaalkwartaal is een reeks literaire avonden over de kunst van het vertalen. Hoe een literaire vertaling tot stand komt en wat daar allemaal bij komt kijken onderzoeken we in deze reeks aan de hand van recente vertalingen en met behulp van de vertalers. Vertaalkwartaal wordt georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, Pantheon Boekhandel en Mariekes Boekenlab.

 

Lees hier meer over Vertaalkwartaal. 

Op 20 juni is het uitgangspunt de Schotse woordenkomeet Ali Smith. Soms lijkt Smith als een aimabele maar autoritaire Schotse alleskunner het leestempo op de pagina’s te bepalen. Dit maakt dat haar werk heerlijk is om te lezen, en met wat overgave wordt u meegenomen naar wisselende genderrollen, gallische mythen, kunst, spel, humor, Shakespeare, menselijkheid en wat niet meer. Bij deze scherpzinnige en veelzijdige schrijver lopen taalgebruik en inhoud vaak in elkaar over. In haar eigen woorden: ‘How something is told correlates with – more – makes what's being told. (…) This is because words themselves when put together produce style, never lack style of one sort or another.’ - Het zal dan ook interessant zijn om te horen hoe haar vertalers Karina van Santen en Martine Vosmaer het vertalen van Smith aanpakken.

In Vertaalkwartaal #2 op 20 juni richten we ons op de seizoenencyclus waar Smith, en dus haar vertalers, nu middenin zitten. In 2017 verscheen het eerste deel, 'Autumn', vertaald als 'Herfst', 'Winter' volgde en 'Spring' is net uit. We hebben goede hoop dat deze vertaling (bij Uitgeverij Prometheus) voor 20 juni uitkomt. De boeken van de cyclus haken op elkaar in, maar vormen geen vervolg. Als er al sprake is van opvolging, dan zit dat in het idee van voortdurende verandering, engagement en Smiths eigenheid. 'Herfst' werd de eerste Brexit-roman genoemd, en ook in 'Winter' is de realiteit van Brexit, vluchtelingenproblematiek, de Glenfell Tower-brand nergens ver weg. Smith schrijft niet erg plotgedreven en dat is hierbij dan ook niet het geval. Een samenvatting geven is dus lastig en vooral ook onnodig. In 'Winter' vormt ze een verhaal door middel van centrische patronen naar en van de kerstviering van bejaarde zakenvrouw Sophia, haar activistische zuster Iris, haar zoon Art, zijn ex Charlotte en de 'nep-Charlotte' Lux. Het gaat over familie en buitenstaanders, en over elkaar kunnen kennen. 

Engagement, vraagstukken over identiteit, wisselende genderrollen, kunst- en maatschappijkritiek zitten diep ingebakken in Smiths verhalen en in haar taal. Hoe stop je dit in een vertaling? Karina van Santen en Martine Vosmaer kunnen het ons vertellen - ze zijn met hun vertaling van 'Winter' niet voor niets genomineerd voor de Europese Literatuur Prijs 2019. Bij Vertaalkwartaal #2 op 20 juni zullen zij dan ook vooral vertellen over deze vertaling. Met een interview gaan we in op 'Lente' en Ali Smiths werk in het algemeen. Uiteraard is er ruimte voor vragen.

Vertaalkwartaal #2 – Ali Smith

20 juni

20.00 aanvang, inloop 19.30

€5 bij van tevoren betalen
€7,50 aan de deur (mits niet uitverkocht)

Reserveren via Dit e-mail adres is beschermd tegen spambots, u heeft Javascript nodig om het te kunnen zien. of 020-6229488

Er is beperkt plek dus reserveer op tijd!

 

Wat de recensenten zeggen:

Joost de Vries in de Groene over 'Winter':

'Winter heeft andere hoofdpersonen dan Herfst.(...) Ze komen bij elkaar voor een kerstdiner (dus familie is niet dood). Hoewel opticiens niets kunnen vinden, heeft de strenge, cynische, gepensioneerde zakenvrouw Sofia een vlekje in haar oog dat langzaam maar zeker de vorm van een babyhoofdje aanneemt. Zelf zou ze zich liever in een meer conventionele roman aantreffen, zegt ze(...).

[Sofia's zoon] Art is een van de paradoxen waar Smith zo goed in is. Hij heet Art – maar zijn werk is het opsporen van copyright infringements door kunstenaars. Hij heeft een blog over natuur, maar kan zich niet heel druk maken over het effect van biologisch onafbreekbare plastic zakjes die in de oceanen terechtkomen. (...) 

De grote klasse van Ali Smith is dat ze over de acute, drukkende, veranderende wereld schrijft, zonder ooit intellectualistisch abstract of gezocht politiek te worden; Herfst en Winterzitten vol ideeën en toch voelen ze niet aan als ideeënromans. Op een volkomen vanzelfsprekende manier komen de thema’s in de levens van haar personages ter sprake die in de rest van de maatschappij doorspelen. Solidariteit, verandering, het zoeken naar een thuis, de angst voor het onbekende, de frustratie met het bekende, de onzekerheid over de eigen identiteit. Brexit dus, al kun je daarbij stellen dat die thema’s voor alle landen in Europa spelen.

Trouw:

'Cirkelden die in haar vorige roman ‘Herfst’ om een stokoude, stervende man en zijn jonge vrouwelijke discipel, in ‘Winter’ roept Smith een familie tot leven die in Cornwall Kerst en Oudjaar viert, feesten van ommekeer en nieuw begin. Sophia is een zakenvrouw, haar tegengestelde zus Iris een politiek activiste, zoon Art houdt zich bezig met ‘Art in Nature’ en wordt in plaats van door zijn ruzieachtige vriendin Charlotte vergezeld door het meisje Lux, opgepikt bij een bushalte waar ze de menukaart van een fastfoodketen bestudeerde. Wonderlijk en tegenstrijdig maar niettemin in een en dezelfde context geplaatst vormt dit kwartet in zekere zin een proeftuin van de wereld met al zijn contrasten en ongerijmdheden, liefde en oorlog.

Ik zie Ali Smith als een hedendaagse opvolgster van Virginia Woolf, zij het dat haar hoofdpersonen veel wilder zijn en vreemder associëren - Sophia bijvoorbeeld ziet een los hoofd naast zich zweven waar ze voor moet zorgen, Art voelt dat in de woonkamer een rotsblok boven het gezelschap hangt. Bovendien spelen naast innerlijke gedachten en surrealistische obsessies van de personages de actualiteit en het nieuws een grote rol in ‘Winter’, als decor maar vooral ook als slijpsteen van de karakters.'

Ali Smith in NRC:

We vertrouwen niet op onze eigen seizoenen. Ik bedoel, niet op onze eigen zintuigen. Hoewel, nee, het is precies dat! We vertrouwen niet meer op onze seizoenen, op ons vermogen onderdeel te zijn van een wereld die constant in beweging is.

 

 

facebook Pantheon

 

info@pantheonboekhandel.nl
__________________________



binnen 1 dag

Als u boeken bij Pantheon bestelt, zijn deze er doorgaans al de volgende dag. Uiteraard kunt u via onze Libris website uw boeken ook thuis laten bezorgen, Ook dan heeft u ze de volgende dag in huis. We rekenen geen verzendkosten bij bestellingen boven de €15,-

Bzoek de boek zoekengine