Samen met het Letterenfonds en Schwob presenteren wij ‘Vertaalkwartaal’. Een reeks literaire avonden over de kunst van het vertalen. Want een vertaling komt niet zomaar tot stand. 

Regelmatig vragen klanten ons of een boek wel goed vertaald is. En hoe werkt het vertalen van een boek eigenlijk? Kan dat niet gewoon met Google Translate? In Vertaalkwartaal gaan we in op deze vragen aan de hand van recente vertalingen en samen met de vertalers. Zo komen we meer te weten te komen over het hoe&wat van vertalen en het biedt een kans om dieper in het boek te duiken.

Nederland kent veel goede, zorgvuldige literair vertalers. We zijn een klein taalgebied en hoe fanatiek hier ook geschreven wordt, we lezen veel buitenlandse literatuur. Daarom mogen we dankbaar zijn voor onze goede vertalers. Literatuur is multi-interpreteerbaar en een woord heeft altijd meerdere (impliciete) betekenissen. Om over connotaties, straattaal, dialecten, koosnaampjes et cetera nog maar niet te spreken. Het verlangen te lezen in de originele taal is begrijpelijk, maar vaak gaan er nuances verloren bij het lezen in een taal die niet de moedertaal is. En velen van ons beheersen simpelweg het Pools, Zweeds, Portugees, Marokkaans of Afrikaans niet, dus zijn we aangewezen op de vertaling.

In januari draaiden we een demo-avond van Vertaalkwartaal met de Schwobavond over de vertalingen van James Baldwin, William M. Kelley en auteurs uit de Harlem Renaissance. Dit was een groot succes. In de Boekenweek gaan we met vertaler Kim Liebrand in gesprek over Fair Play van Tove Jansson. Lees er hier meer over en geef u op.

Vertaalkwartaal is een samenwerking tussen Pantheon Boekholt, het Letterenfonds en Schwob en wordt samengesteld door Mariekes Boekenlab.

 

Schwob 

Schwob is een initiatief van het Nederlands Letterenfonds, genoemd naar de Franse schrijver en vertaler Marcel Schwob (1867-1905), een spil in de literaire salons van zijn tijd. En dit is wat Schwob ook wil zijn. Bent u nieuwsgierig naar literatuur uit alle windstreken, en benieuwd naar boeken die in andere landen allang tot de literaire canon behoren? Schwob zorgt ervoor dat deze literaire reuzen ook voor Nederlandse lezers beschikbaar zijn.

'Per jaar gaat het om zo'n 20 vertaalde meesterwerken, boeken die vaak enorm populair en gewaardeerd waren in andere landen, maar vreemd genoeg niet (meer) in Nederland verkrijgbaar zijn. zo verschenen de laatste maanden het levensverhaal van een Mexicaanse kunstenares, het mysterie van de zwarte pachter Tucker Caliban of een hier onbekend Japans pareltje dat tot de meest gelezen novellen op de wereld behoort. Schwob neemt u mee door de tijd en de wereld.'

Schwob gaat actief op zoek naar dergelijke vergeten boeken en brengt ze dan naar Nederland. Dit doen ze door vertalingen te stimuleren, met uitgevers te overleggen, met financiële en inhoudelijke ondersteuning en door actief bij te dragen aan de bekendheid van deze literatuur. Kijk op www.schwob.nl voor meer informatie en de laatste Schwob-titels.

 

facebook Pantheon

 

info@pantheonboekhandel.nl
__________________________



binnen 1 dag

Als u boeken bij Pantheon bestelt, zijn deze er doorgaans al de volgende dag. Uiteraard kunt u via onze Libris website uw boeken ook thuis laten bezorgen, Ook dan heeft u ze de volgende dag in huis. We rekenen geen verzendkosten bij bestellingen boven de €15,-

Bzoek de boek zoekengine